| PIER PAOLO PASOLINI Texto leído en la Presentación del Libro
La Realidad- Huandíi
Según opinión de sus biógrafos, Pasolini encontró la manera de dirigirse a todo el mundo: al Papa, al clero, al pueblo comunista, a las masas democristianas, y lo hacía citando poetas poco conocidos, como Giorgio Caproni y Sandro Penna. Frente a las cámaras de T. V. o de cine, podía hacer las declaraciones más duras, no escondía nada y parecía como si estuviera hablando con un amigo. Este autor pertenece por entero al lenguaje de la poesía, incluso en los momentos en que desea alejarse y convertirse en cineasta, o cuando trabaja los otros géneros. Su poesía de juventud está escrita en friulano1; mucho se especula sobre el hecho de que un escritor decida escribir en dialecto. (e. g. Giacomo Noventa). En el caso de Pasolini, se dice que buscaba una forma objetiva e inmediata de adentrarse en el ámbito, en la clase social y en los personajes que aún no aprendían la lengua italiana. Esto nos lleva, con relación a América Latina, a considerar el trabajo de escritores que practican el bilingüismo, como José María Arguedas en Perú y Roa Bastos en Paraguay, o en Chile, adonde son varios los poetas de lengua mapuche que también recurren al español. Además, como se sabe, las mezclas lingüísticas que se dan en la práctica cotidiana han originado expresiones literarias fronterizas como el “spanglish” y el portuñol. Por su parte, Beckett y Tabucchi, entre otros, apelan al uso de más de una lengua literaria. Y con respecto a nuestro país, México, algunos datos tomados de la investigación de la maestra Pilar Maynes indican que el Instituto indigenísta tiene registradas en la República Mexicana 62 lenguas con 100 variantes dialectales. Son 63 pero del zolteca en Chiapas ya sólo se tiene registro de 6 hablantes. Los textos oficiales registran 46. Asimismo, se tienen registro de tres mil lenguas en el mundo, algunas ágrafas, de las 3 mil sólo 78 tienen literatura; de las mismas tres mil, se considera que 113 corresponden a nuestro actual territorio y hasta el presente se sabe que se han extinguido 17. Por eso es relevante una versión de este poeta italiano, de Pasolini, al zapoteco, en dos sentidos: uno, por la mera calidad de su obra y su difusión en áreas lingüísticas poco frecuentados por este tipo de trabajo; otro, porque al mismo tiempo se reconoce en él el valor de recrear literariamente lenguas soslayadas en los ámbitos de la cultura consagrada o de prestigio. En el año de 1974, un año antes de su muerte, Pasolini escribió el prólogo para un libro de Giacomo Debenedetti, importante crítico. Allí dice que: “frecuentemente los críticos y los profesores de literatura asumen una posición de inferioridad frente a los escritores. Hay que acercarse a un texto con espíritu de complicidad, hay que tomar la realidad del escritor y transformarla en cultura literaria.” ¿Cuáles pueden ser algunas de las razones por las que yo les invitaría a leer a Pasolini?
A partir de la traducción de este texto y la lectura en general de este autor, hallo en su obra: imágenes urbanas de notable energía y dramaticidad; de su escritura puede decirse que tiene los pies en la tierra. Lo coloquial se mezcla con lo solemne, lo dramático con lo irónico. Hay espontaneidad en sus textos y hay una tradición que continúa. Hay sonoridad y ritmo en sus frases, así como una dinámica y un equilibrio en la lengua italiana. Espero que el lector en español y en zapoteco pueda percibir algo de esto. Hoy puede decirse que un rebelde como Pasolini con un comportamiento extravagante y desagradable para muchos, es ejemplo de una elevada ética de la poesía. Incluyo las primeras líneas de la traducción al español y al zapoteco:
¡Oh finalidad práctica de mi poesía! lengua revienta de ansiedad,
Huandíi lúudxe riréeza síica chíi gáati, Versión al español, Mariluz Suárez Al zapoteco, Macario Matus 1 lenguas minoritarias, otros ejemplos.
|