|
ESCRIBO WAYUU
Entrevista de Artemis Nader a
José Angel Fernández
El
valor y la fuerza de la palabra
A:
¿ Qué te pareció a ti la invitación al Festival
y qué receptividad sentiste del público?
JA: Fue muy
acogedor desde todo punto de vista, por supuesto enriquecedor porque las
lecturas a diario hacen crear y recrear a uno, las alegrías y las
horas, la bohemia.
A: Eso
es parte de la poesía.
JA: Y es la
primera vez que asisto al recital, que digo al festival, lo considero
como un puerto seguro que seguirá enarbolando la bandera de la
paz, de la unidad, de la integración, sobre todo la plenitud de
la vida aquí mismo con el valor y la fuerza de la palabra.
A:
Tú escribes tus poesías según las costumbres y cuentos
indígenas, ¿verdad?
JA: Sí,
a pesar de eso intento no formular una antropología versificada,
sino que me cuido de eso y cuan escultor de la palabra debemos ser los
poetas y no deja de escucharse eso como
, eso que acabo de decir
hace rato, antropología versificada pero allí está,
no me concierne emitir un juicio autocrítico pero sí elementos
de mi cultura también tienen que aparecer allí, así
como hay elementos universales recogidos de la cultura.
A: Además
el folklore de ustedes, hay muchos símbolos e imágenes muy
enriquecedores.
JA: Ricos, porque
el fundamento de la literatura indígena está en los cantos
y relatos, sobre todo en los jayeechi, relatos cantados y yo como
un wayuu campestre, wayuu que traspasa fronteras, convive con otra cultura,
ha escuchado otra música y escucho mi propia música, eso
me es muy enriquecedor, tengo dos, vamos a decir, fuentes de inspiración
que me aborda a cada rato como son los pájaros, por ejemplo, la
buena amistad, la conversación íntima con un amigo, o una
amiga, eso me hace fluir y por supuesto cabría rematar con la iredención
de nuestro pueblo sediento de libertades, entonces uno trata de disparar
armas vitales, como la bella canción, el teatro desenmascarador
y la poesía libertaria.
El fundamento
de la literatura hoy, la literatura escrita está en los Hayech,
relatos cantados, aquí hay varios tipo, se canta en ceremonia fúnebre,
ya esto es rito, se canta en la exhumación de los restos.
A: También
en las ceremonias de los shamanes.
JA: Sí,
pero nosotros no decimos shamán, decimos utes. Es la comunicación
de los espíritus malignos, benignos.
A: Para
curar.
JA: Para curar,
eso es, eso existe en mi cultura, de manera que como puedes ver del canto
tiene una fuerza, es un vehículo de cosas fundamentales en mi cultura
y no podía ser yo ajeno de eso, es mi recurso formal, mi recurso
de recreación, son muchos elementos.
A:
¿Tus poesías son cantos?
JA: Claro
que sí, de la creación y la recreación de los elementos
simbólicos, ecológicos de mi cultura.

A:
¿Tú escribes en idioma wayuu?
JA: Wayuu,
sí claro, he tratado de mantener una línea, aunque sabemos
que en poética no hay métrica y no hay regla. Dado que mi
cultura, la cultura wayuu, es muy rica desde endoculturación, está
hablando un guajiro que habla su cultura y también lo analiza,
yo soy sociólogo y antropólogo, eso me permite por donde
va el camino de la antropología y la sociología pero también
lo que es la antropología social propia mía, o sea, abordar,
hacer una especie de traspaso de fronteras, hacer una especie de desdoblamiento
ante esa doble realidad y a veces como dicen los antropólogos,
para respetar la alteridad tengo que olvidarme de mi propia mismidad y
el camino que me conduce rápido o de manera fantástica es
hacia la poética, construyendo lenguajes universales, amén
de esos sesgos de elementos que aparecen como sello de la creación.
A: Qué
interesante porque además lo estas viendo desde el punto de vista
de un sociólogo.
JA: Sí,
y la lengua nuestra que inicialmente es ágrafa, estamos tratando
a nivel lingüístico, de normalizarla porque nuestra lengua
estandarizarse, entonces todo maestro tiene competencia lingüística
y extra lingüística y a nivel de lo escritural todavía
es el mero pionerismo, es decir, hacer referencia de escuela ahorita apenas
se ven los punticos de iceberg, como dicen, Miguel Ángel Rusayu,
Ramón Pajipuana, estamos tratando de dar aportes contundentes para
que la lengua pase de la
, no es que digamos pase, sino sea acompañado
de su estatuto de lengua autóctona oral a su estatuto de lengua
escritural con su propia gramática y que sea enseñada de
manera intercultural.
A: Con
el alfabeto...
JA: Con el alfabeto
de la lengua guajira sólo que la fonología, el sonido, es
lo que cambia, si yo digo wayuu, qué estoy haciendo yo, empleando,
escribo wayuu y estoy empleando el alfabeto castellano, wayuu, que algunos
sonidos sí, pero son muy debatibles leve con relación al
castellano, si uno puede decir en guajiro: ra-re-ri-ro-ru, sino rra-rre-rri-rro-rru,
los sonidos predominan pero no es sha-she-shi-sho-shu o shima, cuando
digo verdad.
Miguel
Ángel Russo está haciendo los aportes para dejar escritura
y estamos en un dilema, vamos a decirlo así, subjetivo porque él
creó un sistema ortográfico propio con ayuda de algunos
lingüistas, pero también el Ministerio de Educación
emitió un sistema oficial que había sido elaborado bajo
los aportes de Esteban Mansoni, él maneja un centenar de lenguas
indígenas y ahora en las escuelas da clases, en la de la Universidad
del Zulia, y también en la parte colombiana se adopta el sistema
oficial de lenguas indígenas, sin embargo, cuando damos nuestras
clases, en la universidad sobre idiomas guajiros, la base fundamental
son los materiales de Miguel Ángel Russo pero lingüísticamente,
repito, es un problema resuelto porque se puede dar una reconvención
ortográfica simultáneamente con un software. Tiene que haber
una academia de lengua guajira que estudie y se pronuncien decretos para
oficializar concretamente los idiomas regionales, que en la nueva constitución
está considerada. Pero qué hacemos con leyes y oficializaciones
si no hay competencia lingüística en los educadores, hay una
tendencia al olvido del habla del guajiro y del castellano, no se somete
a una adaptación fonológica, o sea, las estructuras sintácticas
de otras lenguas la invaden, son problemas complejos.
A:
Bueno, muchísimas gracias, me encantó de verdad, yo nunca
había tenido la oportunidad de oír algo tuyo en Venezuela,
fue una experiencia junto con los indios wayuu colombianos.
[ Home
| Entrevistas | Subir
|