ESCRIBO WAYUU

Entrevista de Artemis Nader a José Angel Fernández

El valor y la fuerza de la palabra

A: ¿ Qué te pareció a ti la invitación al Festival y qué receptividad sentiste del público?
JA: Fue muy acogedor desde todo punto de vista, por supuesto enriquecedor porque las lecturas a diario hacen crear y recrear a uno, las alegrías y las horas, la bohemia.

A: Eso es parte de la poesía.
JA: Y es la primera vez que asisto al recital, que digo al festival, lo considero como un puerto seguro que seguirá enarbolando la bandera de la paz, de la unidad, de la integración, sobre todo la plenitud de la vida aquí mismo con el valor y la fuerza de la palabra.

A: Tú escribes tus poesías según las costumbres y cuentos indígenas, ¿verdad?
JA: Sí, a pesar de eso intento no formular una antropología versificada, sino que me cuido de eso y cuan escultor de la palabra debemos ser los poetas y no deja de escucharse eso como…, eso que acabo de decir hace rato, antropología versificada pero allí está, no me concierne emitir un juicio autocrítico pero sí elementos de mi cultura también tienen que aparecer allí, así como hay elementos universales recogidos de la cultura.

A: Además el folklore de ustedes, hay muchos símbolos e imágenes muy enriquecedores.
JA: Ricos, porque el fundamento de la literatura indígena está en los cantos y relatos, sobre todo en los jayeechi, relatos cantados y yo como un wayuu campestre, wayuu que traspasa fronteras, convive con otra cultura, ha escuchado otra música y escucho mi propia música, eso me es muy enriquecedor, tengo dos, vamos a decir, fuentes de inspiración que me aborda a cada rato como son los pájaros, por ejemplo, la buena amistad, la conversación íntima con un amigo, o una amiga, eso me hace fluir y por supuesto cabría rematar con la iredención de nuestro pueblo sediento de libertades, entonces uno trata de disparar armas vitales, como la bella canción, el teatro desenmascarador y la poesía libertaria.

El fundamento de la literatura hoy, la literatura escrita está en los Hayech, relatos cantados, aquí hay varios tipo, se canta en ceremonia fúnebre, ya esto es rito, se canta en la exhumación de los restos.

A: También en las ceremonias de los shamanes.
JA: Sí, pero nosotros no decimos shamán, decimos utes. Es la comunicación de los espíritus malignos, benignos.

A: Para curar.
JA: Para curar, eso es, eso existe en mi cultura, de manera que como puedes ver del canto tiene una fuerza, es un vehículo de cosas fundamentales en mi cultura y no podía ser yo ajeno de eso, es mi recurso formal, mi recurso de recreación, son muchos elementos.

A: ¿Tus poesías son cantos?
JA: Claro que sí, de la creación y la recreación de los elementos simbólicos, ecológicos de mi cultura.

A: ¿Tú escribes en idioma wayuu?
JA: Wayuu, sí claro, he tratado de mantener una línea, aunque sabemos que en poética no hay métrica y no hay regla. Dado que mi cultura, la cultura wayuu, es muy rica desde endoculturación, está hablando un guajiro que habla su cultura y también lo analiza, yo soy sociólogo y antropólogo, eso me permite por donde va el camino de la antropología y la sociología pero también lo que es la antropología social propia mía, o sea, abordar, hacer una especie de traspaso de fronteras, hacer una especie de desdoblamiento ante esa doble realidad y a veces como dicen los antropólogos, para respetar la alteridad tengo que olvidarme de mi propia mismidad y el camino que me conduce rápido o de manera fantástica es hacia la poética, construyendo lenguajes universales, amén de esos sesgos de elementos que aparecen como sello de la creación.

A: Qué interesante porque además lo estas viendo desde el punto de vista de un sociólogo.
JA: Sí, y la lengua nuestra que inicialmente es ágrafa, estamos tratando a nivel lingüístico, de normalizarla porque nuestra lengua estandarizarse, entonces todo maestro tiene competencia lingüística y extra lingüística y a nivel de lo escritural todavía es el mero pionerismo, es decir, hacer referencia de escuela ahorita apenas se ven los punticos de iceberg, como dicen, Miguel Ángel Rusayu, Ramón Pajipuana, estamos tratando de dar aportes contundentes para que la lengua pase de la…, no es que digamos pase, sino sea acompañado de su estatuto de lengua autóctona oral a su estatuto de lengua escritural con su propia gramática y que sea enseñada de manera intercultural.

A: Con el alfabeto...
JA: Con el alfabeto de la lengua guajira sólo que la fonología, el sonido, es lo que cambia, si yo digo wayuu, qué estoy haciendo yo, empleando, escribo wayuu y estoy empleando el alfabeto castellano, wayuu, que algunos sonidos sí, pero son muy debatibles leve con relación al castellano, si uno puede decir en guajiro: ra-re-ri-ro-ru, sino rra-rre-rri-rro-rru, los sonidos predominan pero no es sha-she-shi-sho-shu o shima, cuando digo verdad.

Miguel Ángel Russo está haciendo los aportes para dejar escritura y estamos en un dilema, vamos a decirlo así, subjetivo porque él creó un sistema ortográfico propio con ayuda de algunos lingüistas, pero también el Ministerio de Educación emitió un sistema oficial que había sido elaborado bajo los aportes de Esteban Mansoni, él maneja un centenar de lenguas indígenas y ahora en las escuelas da clases, en la de la Universidad del Zulia, y también en la parte colombiana se adopta el sistema oficial de lenguas indígenas, sin embargo, cuando damos nuestras clases, en la universidad sobre idiomas guajiros, la base fundamental son los materiales de Miguel Ángel Russo pero lingüísticamente, repito, es un problema resuelto porque se puede dar una reconvención ortográfica simultáneamente con un software. Tiene que haber una academia de lengua guajira que estudie y se pronuncien decretos para oficializar concretamente los idiomas regionales, que en la nueva constitución está considerada. Pero qué hacemos con leyes y oficializaciones si no hay competencia lingüística en los educadores, hay una tendencia al olvido del habla del guajiro y del castellano, no se somete a una adaptación fonológica, o sea, las estructuras sintácticas de otras lenguas la invaden, son problemas complejos.

A: Bueno, muchísimas gracias, me encantó de verdad, yo nunca había tenido la oportunidad de oír algo tuyo en Venezuela, fue una experiencia junto con los indios wayuu colombianos.


[ Home | Entrevistas | Subir