Medellín: una ciudad para los poetas del mundo

Entrevista de Artemis Nader a Gabriel Jaime

 

A: La suave y tenaz presencia del poeta Gabriel Jaime es, no sólo la que dirige la Revista Prometeo sino una de las cabezas que hace posible el maravilloso encuentro poético del Festival Internacional de Medellín.
G: Digamos que somos un grupo de poetas. Yo sólo soy una de las voces que está en Prometeo y en el Festival Internacional de Poesía que es otra voz mucho más grande .

A: Lo están haciendo desde hace 10 años. Uno siente en Medellín una receptividad muy grande en la gente. ¿Sucedió asÍ desde un principio?
G: Existe ahora porque hace 10 años existió. Nosotros vivimos una época muy oscura, muchísimo más oscura que la actual. Guerra del narcotráfico, bombas cotidianas, muertos cotidianos, muertos pobres, muertos en los parques, muertos por las bombas... Había un toque de queda no declarado en Medellín. Los muchachos en las esquinas eran asesinados, había un estado de terror. Hace 10 años nació el festival como una propuesta, primero poética, por supuesto pero desde el punto de vista social. Queríamos hacer también un cerco al terror: romper el cerco del terror.

A: Obviamente el Festival sí es como una respuesta. Una respuesta a la guerra y a la muerte , y además una respuesta con cierto poder...
G: ¡Claro que sí! Creo que el festival es una demostración de que estamos más vivos de lo que nosotros deseamos. No somos todo lo que se dice de nosotros: somos mucho más. Han nombrado la parte sombría, oscura de Colombia. El Festival Internacional de Poesía ha demostrado que esta ciudad tiene juventud vital, poderosa, que ama la belleza, necesita la belleza, necesita la paz. El festival en sí mismo es un aspecto de lo real, mucho más real y mucho más totalizante y más bello, que esa zona sombría que también hay que mostrar, que también hay que denunciar y que también hay que señalar; pero el festival la muestra en su aspecto más floreciente, en su aspecto más esperanzado.

A: Es impresionante, no sólo la masiva asistencia del público sino la conmoción y el entusiasmo de los poetas invitados, poetas de todas partes del mundo que respaldan el festival, y a su vez lo proyectan en sus países.
G: Si lo impresiona a uno que conoce su ciudad, para nosotros también es una sorpresa renovada 10 veces la respuesta de los poetas. Hay algunos que han llegado a decir: “por fin le encontré sentido a mi escritura, por fin encontré para quién escribí, que por algo escribí”... es un fenómeno raro, es un fenómeno bello, es un fenómeno esperanzador que probablemente nace de lo terrible .

A: Aquí se comprueba que el hombre puede hacer otra cosa, que entregarse a la guerra: puede encomendarse a la paz . Es el milagro de la poesía.

Estrategias del evento

A: Es notable la organización del evento, transporte, comida, hotel para 52 poetas invitados, más la logística de los 5 ó 6 eventos diarios dentro y en las afueras de Medellín. Ustedes son unos magos…
G: Sí, debe ser una consecuencia de la magia. Yo mismo me pregunto también a veces cómo hicimos nosotros para hacer lo que hicimos. Total, lo que somos es poetas, no somos empresarios, no somos negociantes, somos poetas. Si yo lo mirara desde afuera, yo diría de pronto: qué valiente ocho actos simultáneos. Significa también para cada recital: traductores, intérpretes, presentador y lectores. Si el poeta escribe en otra lengua, el lector se relacionará con su poesía por lo menos con un mes de antelación

A: ¿Es el mismo lector quien realiza la traducción?
G: La traducción es un problema grave en poesía. Nosotros no resolvemos el grave problema de la traducción pero tratamos de ser respetuosos con el grave problema de la traducción y sus aspectos. Primero contratamos traductores que son a su vez poetas. Desde hace seis meses, tenemos un traductor de planta del inglés, otro del francés, estos se comunican con los poetas cuando es necesario consultar algún término, por una palabra, por una frase. A un mes del festival contratamos lectores para que lean esos poemas traducidos. Estos lectores se compenetran con los poemas, tienen buena voz, buena dicción. Pero además, el lector puede tener un poema de Turquía, de Estados Unidos, de Francia o Alemania, es el mismo lector toda la semana y está en la obligación de reunirse con el poeta para acordar el ritmo y la música porque son cosas intraducibles. Una música tiene una lengua, esa música es intraducible. Respetamos la música original del poeta y la música original del poema y hacemos lo posible por traducir los textos .

A: Ya solamente eso es una labor enorme. Nos da la oportunidad de conocer en Latinoamérica a poetas hindúes o africanos que acaso de otra manera nunca sabríamos de ellos.

No solo el festival sino una revista

A: ¿La Revista Prometeo es para difundir el festival o es una publicación permanente?
G: No, de alguna manera el festival es hija/hijo de la revista y la revista a su vez es hija de un sueño, de una pasión, de una confluencia de acciones comunes de un grupo de poetas. La revista existe todo el tiempo. La revista tiene 18 años, creo que es un número considerable de años.

A: ¿Y en Internet?
G: Tenemos tres años en Internet. Una página espectacular:
http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/html/revista.html
El correo electrónico de la revista es prometeo@epm.net.co

“El negocio, sucio, de la realidad y el poder, es la muerte.
La aventura espiritual de la poesía es la continuada búsqueda de la vida nueva.
La poesía, que fortalece al ser a través del lenguaje, ha señalado que la realidad conspira contra todos, para abolirnos.
Pero la poesía sabe que la realidad se negará a sí misma. Es la realidad la que agoniza , no la luz”
Revista PROMETEO. No. 57-58. Año 2000


[ Home | Subir