Medellín:
una ciudad para los poetas del mundo
Entrevista de
Artemis Nader a Gabriel Jaime
A:
La suave y tenaz presencia del poeta Gabriel Jaime es, no sólo
la que dirige la Revista Prometeo sino una de las cabezas
que hace posible el maravilloso encuentro poético del Festival
Internacional de Medellín.
G: Digamos
que somos un grupo de poetas. Yo sólo soy una de las voces que
está en Prometeo y en el Festival Internacional de Poesía
que es otra voz mucho más grande .
A:
Lo están haciendo desde hace 10 años. Uno siente en Medellín
una receptividad muy grande en la gente. ¿Sucedió asÍ
desde un principio?
G: Existe
ahora porque hace 10 años existió. Nosotros vivimos una
época muy oscura, muchísimo más oscura que la actual.
Guerra del narcotráfico, bombas cotidianas, muertos cotidianos,
muertos pobres, muertos en los parques, muertos por las bombas... Había
un toque de queda no declarado en Medellín. Los muchachos en las
esquinas eran asesinados, había un estado de terror. Hace 10 años
nació el festival como una propuesta, primero poética, por
supuesto pero desde el punto de vista social. Queríamos hacer también
un cerco al terror: romper el cerco del terror.
A: Obviamente
el Festival sí es como una respuesta. Una respuesta a la guerra
y a la muerte , y además una respuesta con cierto poder...
G: ¡Claro
que sí! Creo que el festival es una demostración de que
estamos más vivos de lo que nosotros deseamos. No somos todo lo
que se dice de nosotros: somos mucho más. Han nombrado la parte
sombría, oscura de Colombia. El Festival Internacional de Poesía
ha demostrado que esta ciudad tiene juventud vital, poderosa, que ama
la belleza, necesita la belleza, necesita la paz. El festival en sí
mismo es un aspecto de lo real, mucho más real y mucho más
totalizante y más bello, que esa zona sombría que también
hay que mostrar, que también hay que denunciar y que también
hay que señalar; pero el festival la muestra en su aspecto más
floreciente, en su aspecto más esperanzado.
A: Es
impresionante, no sólo la masiva asistencia del público
sino la conmoción y el entusiasmo de los poetas invitados, poetas
de todas partes del mundo que respaldan el festival, y a su vez lo proyectan
en sus países.
G: Si lo
impresiona a uno que conoce su ciudad, para nosotros también es
una sorpresa renovada 10 veces la respuesta de los poetas. Hay algunos
que han llegado a decir: por fin le encontré sentido a mi
escritura, por fin encontré para quién escribí, que
por algo escribí... es un fenómeno raro, es un fenómeno
bello, es un fenómeno esperanzador que probablemente nace de lo
terrible .
A:
Aquí se comprueba que el hombre puede hacer otra cosa, que entregarse
a la guerra: puede encomendarse a la paz . Es el milagro de la poesía.
Estrategias del
evento
A: Es
notable la organización del evento, transporte, comida, hotel para
52 poetas invitados, más la logística de los 5 ó
6 eventos diarios dentro y en las afueras de Medellín. Ustedes
son unos magos
G: Sí,
debe ser una consecuencia de la magia. Yo mismo me pregunto también
a veces cómo hicimos nosotros para hacer lo que hicimos. Total,
lo que somos es poetas, no somos empresarios, no somos negociantes, somos
poetas. Si yo lo mirara desde afuera, yo diría de pronto: qué
valiente ocho actos simultáneos. Significa también para
cada recital: traductores, intérpretes, presentador y lectores.
Si el poeta escribe en otra lengua, el lector se relacionará con
su poesía por lo menos con un mes de antelación
A: ¿Es
el mismo lector quien realiza la traducción?
G: La traducción
es un problema grave en poesía. Nosotros no resolvemos el grave
problema de la traducción pero tratamos de ser respetuosos con
el grave problema de la traducción y sus aspectos. Primero contratamos
traductores que son a su vez poetas. Desde hace seis meses, tenemos un
traductor de planta del inglés, otro del francés, estos
se comunican con los poetas cuando es necesario consultar algún
término, por una palabra, por una frase. A un mes del festival
contratamos lectores para que lean esos poemas traducidos. Estos lectores
se compenetran con los poemas, tienen buena voz, buena dicción.
Pero además, el lector puede tener un poema de Turquía,
de Estados Unidos, de Francia o Alemania, es el mismo lector toda la semana
y está en la obligación de reunirse con el poeta para acordar
el ritmo y la música porque son cosas intraducibles. Una música
tiene una lengua, esa música es intraducible. Respetamos la música
original del poeta y la música original del poema y hacemos lo
posible por traducir los textos .
A: Ya
solamente eso es una labor enorme. Nos da la oportunidad de conocer en
Latinoamérica a poetas hindúes o africanos que acaso de
otra manera nunca sabríamos de ellos.
No
solo el festival sino una revista
A:
¿La Revista Prometeo es para difundir el festival
o es una publicación permanente?
G: No, de
alguna manera el festival es hija/hijo de la revista y la revista a su
vez es hija de un sueño, de una pasión, de una confluencia
de acciones comunes de un grupo de poetas. La revista existe todo el tiempo.
La revista tiene 18 años, creo que es un número considerable
de años.
A: ¿Y
en Internet?
G: Tenemos
tres años en Internet. Una página espectacular:
http://www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia/html/revista.html
El correo electrónico de la revista es prometeo@epm.net.co
El
negocio, sucio, de la realidad y el poder, es la muerte.
La aventura
espiritual de la poesía es la continuada búsqueda de la
vida nueva.
La poesía,
que fortalece al ser a través del lenguaje, ha señalado
que la realidad conspira contra todos, para abolirnos.
Pero la poesía
sabe que la realidad se negará a sí misma. Es la realidad
la que agoniza , no la luz
Revista PROMETEO. No. 57-58. Año 2000
[ Volver
]
|